Τρίτη 22 Μαΐου 2018

100 χρόνια ΓΣΕΕ



Τα Ελληνικά ταχυδρομεία κυκλοφόρησαν  στις 21 Μαΐου 2018 ένα μπλοκ (φεγιέ) αναμνηστικό για τα 100 χρόνια από την ίδρυση της Γενικής Συνομοσπονδίας Εργατών Ελλάδος (ΓΣΕΕ), το οποίο περιλαμβάνει 2 γραμματόσημα του € 1,00  έκαστο.
Το μπλοκ είναι αριθμημένο και διαστάσεων 80Χ90 χιλ. Τα γραμματόσημα έχουν διαστάσεις 38Χ38 χιλ. έκαστο.
Η σχεδίαση και η προσαρμογή έγινε από την Θεανώ Βενιέρη. Η εκτύπωση πραγματοποιήθηκε στο Ίλιο Αττικής, στις εγκαταστάσεις της VERIDOS - ΜΑΤΣΟΥΚΗΣ Α.Ε. Εκτυπώσεων Ασφαλείας σε 25.000 αριθμημένα μπλοκ.
Θα διατίθεται για ένα χρόνο μέχρι τις 20.5.2019, εκτός αν εξαντληθεί νωρίτερα.
Τα ΕΛ.ΤΑ διαθέτουν ακόμα φακέλους 1ης ημέρας κυκλοφορίας και παρουσίαση σε «λεύκωμα» ή αν προτιμάτε “presentation pack”.

Πολλές φορές στο παρελθόν έχω γράψει για την λανθασμένη αναγραφή των φιλοτελικών όρων, ιδιαίτερα στις ξένες γλώσσες, καθώς και στα λάθη διατύπωση στα κείμενα των ενημερωτικών εντύπων (prospectus). O τρόπος που αναγράφονται τα κείμενα στις ξένες γλώσσες μόνο γέλιο μπορούν να φέρουν στους φιλοτελιστές άλλων χωρών και αυτό θεωρώ πως είναι ντροπή για τα Ελληνικά Ταχυδρομεία και για την Ελλάδα γενικότερα.
Μερικά παραδείγματα από την έκδοση αυτή.

Αναγράφεται COMMEMORATIVE SET OF STAMPS – FEUILLET. Η λέξη feuillet είναι γαλλική και σημαίνει «φυλλαράκι». Στα αγγλικά ο αντίστοιχος όρος είναι miniature sheet ή και souvenir sheet. H πιο πάνω πρόταση στα «αγγλογαλλικά» δεν σημαίνει τίποτα. Βγάζει όμως γέλιο. Η σωστή διατύπωση με δεδομένο και τον επετειακό χαρακτήρα της έκδοσης είναι SOUVENIR SHEET ISSUE και τίποτα άλλο.

Αναγράφεται στο γερμανικό κείμενο GEDENKMARKENSERIE. Λάθος, δεν είναι σειρά αλλά ένα μπλοκ. Ο σωστός όρος στα γερμανικά είναι BLOCKAUSGABE.
Τι πιο απλό για τους υπεύθυνους των ΕΛ.ΤΑ, να ανοίξουν έναν κατάλογο MICHEL και να δουν πως αναγράφεται.

Αλλού, σε αγγλικό κείμενο: The issue consists of one Feuillet. (!!!!!) Προφανώς στα ΕΛ.ΤΑ νομίζουν πως όπως η λέξη feuillet πέρασε στα ελληνικά και έγινε φεγιέ, έτσι πρέπει να έχει γίνει και στις άλλες γλώσσες. Όμως να που δεν είναι έτσι και οι αγγλόφωνοι την λέξη αυτή την αγνοούν. Μία μικρή λεπτομέρεια ακόμα, feuillet γράφεται με μικρό f.

Αλλού σε γερμανικό κείμενο διαβάζω Die Serie besteht aus einem Feuillet”.
Εδώ τα λάθη είναι τρία: 1. Όπως ανέφερα και πιο πάνω στα γερμανικά η αναγραφή BLOCKAUSGABE αρκούσε. Τίποτα περισσότερο και τίποτα λιγότερο.
2. Serie είναι η σειρά στα γαλλικά. Στα γερμανικά είναι SATZ. 3. Στα γερμανικά Feuillet δεν σημαίνει τίποτα. Ο σωστός όρος είναι Block.

Αυτά είναι λίγα μόνο από τα λάθη του prospectus. Κάποτε πρέπει επί τέλους να διορθωθούν τα κακώς κείμενα. Όπως σε 1002 άλλους τομείς. Δεν μπορεί η χώρα που γέννησε τις επιστήμες. Η χώρα από την οποία ξεκίνησε σχεδόν το κάθε τι, να αναφέρεται τώρα ως χώρα – μπάχαλο. Αυτό πληγώνει, και πληγώνει πολύ.

Δημήτρης Περδίκης 
        

2 σχόλια:

  1. Αγαπητέ κύριε Περδίκη,
    Συμφωνώ απόλυτα με τα όσα γράφετε. Γιατί δεν στέλνετε μια επιστολή στα κεντρικά των Ελ-Τα, υπ' όψιν του κ. Τζούρα. Για ένα θέμα που έπρεπε να δοθεί κάποια λύση, από το 2013, με την διαβεβαίωση από τον κ. Τζούρα ότι θα πραγματοποιηθεί, έχουν περάσει 5 χρόνια χωρίς να έχει πραγματοποιηθεία ακόμα, αναγκάστηκα να στείλω ένα ηλεκτρονικό μήνυμα στον Υπουργό Ψηφιακής Πολιτικής Τηλεπικοινωνιών και Ενημέρωσης κ.Παππά
    σχετικά με την έκδοση για την Αγιοποίηση του Παϊσιου του Αγιορείτη που Αγιοποιήθηκε στις 13-01-2015. Και απ' ότι με ενημέρωσαν θα πραγματοποιηθεί σύντομα. Είδομεν!!
    Αυτά τα ολίγα,
    Φιλικά,
    Carlo de Grandi

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Εκ παραδρομής έγραψα 2013 αντι για 2015.
    Άρά συμπληρώθηκαν τρια χρόνια.
    Φιλικά,
    Carlo de Grandi

    ΑπάντησηΔιαγραφή